日独経済日記

日独間の架け橋となることを目指しています

20201219 ドイツの2020年流行語大賞はコロナパンデミック

ドイツでは「コロナパンデミック」が今年を代表するキーワードに選ばれましたが(byドイツ語協会GfdS)、同様の流れで、日本では「密」が今年の漢字に選ばれました(by日本漢字能力検定協会)。コロナ感染を防ぐために「三蜜」(密接、密集、密閉)状態を避けることが常に意識され続けたからというだけでなく、大切な人との絆が緊密になった、というポジティブな面が内包されており、非常に良い選択だったと思います。2位の「禍」、3位の「病」もコロナ関連ではありますが、これだとネガティブな面が強調されすぎて、来年の展望まで暗くなってしまったことでしょう。

私が三和銀行(現三菱UFJ銀行)に就職した32年前、インターネットも電子メールもなかった時代、重要書類のコピーを素早くきれいにとることが新人行員の大切なスキルとされていました。ソートも両面コピーもできない昔のコピー機で、一枚一枚丁寧にコピーを取りながらその重要文書の内容を速読して学び取ろうとしていました。今そんなバカげた努力は全く必要なくなっているので、日本のビジネスマンの生産性は格段に上がっているはずです。さらにコロナ対応を通じて、リモートワークやデジタルツールの活用を多くの人が必死で習得しました。コロナ後の世界においては、こうやって身に着けたデジタルスキルをさらに発展させつつ、人と人との間の緊密なコミュニケーションを通じてしか得られない、ひらめき、気づき、学びをフルに活かすことにより、生産性をさらに高められるのではないかと思います。世界の株式の時価総額が過去最高を更新して急上昇を続けているのは、そういう明るい未来を予言しているからかも知れない、という自分勝手な仮説をしばらくの間信じてみようと思います。

 

【独訳】

In Deutschland wurde "Corona-Pandemie" zum Wort des Jahres gewählt (von der Gesellschaft für deutsche Sprache GfdS), und in gleicher Weise wurde "蜜(dicht)" zum Kanji des Jahres in Japan gewählt (von der Japan Kanji Aptitude Testing Association). Ich denke, es war eine ausgezeichnete Wahl, nicht nur, weil die Menschen sich schon immer der Notwendigkeit bewusst waren, "三密(3Cs~close contact, crowded places, confined spaces)" zu vermeiden, um Corona-Infektion vorzubeugen, sondern weil das Kanji auch den positiven Aspekt einer engeren Bindung zu geliebten Menschen enthält. Der zweite Platz, "禍(Katastrophe)", und der dritte Platz, "病(Krankheit)", haben zwar auch einen Bezug zu Corona, aber diese hätten die negativen Aspekte überbetont und den Ausblick auf das nächste Jahr verdüstert.

Vor 32 Jahren, als ich bei der Sanwa Bank (heute MUFG Bank) zu arbeiten begann, gab es weder Internet noch E-Mail, und das schnelle und saubere Kopieren von wichtigen Dokumenten galt als eine wichtige Fähigkeit für neue Mitarbeiter. Mit den alten Fotokopierern, die weder sortieren noch doppelseitige Kopien anfertigen konnten, versuchte ich, den Inhalt der wichtigen Dokumente zu lernen, indem ich sie schnell las, während ich sorgfältig eine Kopie nach der anderen anfertigte. Jetzt, wo solche lächerlichen Anstrengungen überhaupt nicht mehr nötig sind, muss die Produktivität der japanischen Geschäftsleute dramatisch gestiegen sein. Außerdem haben viele Menschen durch Krisenmanagement gegen Corona verzweifelt gelernt, aus der Ferne zu arbeiten und digitale Tools zu nutzen. In der Post-Corona-Welt glaube ich, dass die Produktivität erheblich gesteigert werden kann, wenn man die auf diese Weise erworbenen digitalen Fähigkeiten weiterentwickelt und die Idee, die Inspiration und das Lernen, welche nur durch enge Kommunikation zwischen Menschen möglich sind, voll ausnutzt. Ich werde für eine Weile an meine spekulative Hypothese glauben, dass der Grund, warum die Marktkapitalisierung der Weltaktien weiterhin auf Rekordhöhen steigt, in der Vorhersage einer solch strahlenden Zukunft liegen könnte.

 

【英訳】

In Germany, "Corona pandemic" was chosen as the word of the year (by the German language association GfdS), and in the same way, "蜜(dense)" was chosen as the kanji of the year in Japan (by the Japan Kanji Aptitude Testing Association). I think it was a excellent choice, not only because people have always been aware of the need to avoid the ”三密(3Cs~close contact, crowded places, confined spaces)” to prevent Corona infection, but because the kanji contains also the positive aspect of closer ties with loved ones. The second place, "禍(disaster)", and the third place, "病(disease)", are also related to Corona, but these would have overemphasized the negative aspects and darkened the outlook for next year.

Thirty-two years ago, when I started working at Sanwa Bank (now MUFG Bank), there was no Internet or e-mail, and making copies of important documents quickly and neatly was considered an important skill for new employees. With the old photocopiers that could neither sort nor make double-sided copies, I was trying to learn the contents of the important documents by reading them quickly while carefully making copies one by one. Now that such ridiculous efforts are no longer necessary at all, the productivity of Japanese businessmen must have increased dramatically. Furthermore, through the Corona response, many people have desperately learned to work remotely and use digital tools. In the post-Corona world, I believe that productivity can be significantly enhanced by further developing the digital skills acquired in this way and by fully utilizing the idea, inspiration, and learning that can only be obtained through close communication between people. I'm going to believe for a while in my speculative hypothesis that the reason why the market capitalization of the world's stocks continues to soar to record highs may be because of the prediction of such a bright future.