日独経済日記

日独間の架け橋となることを目指しています

20201107 ドイツと日本の年末年始

ドイツの年末年始は、年明け直後から街中のあちこちで花火が打ち上げられる程度で、週末に当たらない限り1月2日からすぐ仕事が始まりますので、我々日本人にとっては拍子抜けするほどあっさりとしたものです。一方、日本の年末年始では、12月30日から1月3日の5連休の前後に何日か有給休暇を付け加えて長めの連続休暇とする人が多く、家族が集まり、一緒に旅行、初詣、初売りショッピング等に出かける特別な時期(クリスマスのようなリユニオンの機会)になります。多くの人々がいっせいに移動し、交通機関や神社等人の集まりやすいところが非常に混雑するため、今年はコロナ感染拡大のリスクが心配されています。日本政府は混雑緩和のため、1月11日(成人の日、祝日)まで長期の連休や分散休暇を可能な限り実現するよう企業に要請しました。

ドイツ人にとって、与えられた年30日の有給休暇を100%消化するのは当たり前かもしれませんが、日本人は与えられた年20日の半分しか消化していません。日本では傷病休暇が普及しておらず、「緊急時のために取っておきたいから」というのが最大の理由ですが、「人手不足で仕事が回らないから」、「仕事をする気がないと思われたくないから」といった、職場の空気を読むいかにも日本的理由がそれに続いています。野村総研の木内さんの試算によると、有給休暇取得が5日増えれば、個人消費が2.45兆円(名目GDPの0.44%相当)押し上げられるそうです。今回の政府要請が、有給休暇の消化促進を通じた景気押し上げにつながることを心から祈っています。我々ドイツ側から見て、日本側のカウンターパートの仕事の反応が、例年よりやや鈍くなってしまうことについては大目に見てあげてください。

 

【独訳】

Das deutsche Neujahrsfest ist für uns Japaner enttäuschend einfach, denn gleich nach Jahresbeginn gibt es nur ein Feuerwerk in der Stadt, und wenn es nicht auf ein Wochenende fällt, beginnt die Arbeit direkt am 2. Januar. In Japan nehmen viele einen längeren Urlaub, indem sie vor und nach der fünftägigen Ferienzeit vom 30. Dezember bis zum 3. Januar mehrere Tage bezahlten Urlaub nehmen. Dies ist eine besondere Zeit des Jahres, in der Familien zusammenkommen (wie bei einem Weihnachtstreffen), auf Reisen gehen, Schreine besuchen und Neujahrseinkäufe genießen. In diesem Jahr ist man besorgt über die Gefahr einer Ausbreitung von Corona, weil viele Menschen auf einmal umherziehen und die Transportsysteme, Shinto-Schreine und andere Orte, an denen sich die Menschen versammeln, extrem überfüllt sind. Die japanische Regierung hat deswegen die Unternehmen aufgefordert, lange Feiertage oder dezentrale Feiertage bis zum 11. Januar (Tag der Erwachsenen, ein nationaler Feiertag) so weit wie möglich einzuführen, um die Menschenansammlung zu verringern.

Während es für die Deutschen selbstverständlich ist, dass sie 100 % ihrer 30 Tage bezahlten Urlaub pro Jahr in Anspruch nehmen sollten, nutzen die Japaner nur die Hälfte ihrer 20 Tage. Der Hauptgrund dafür ist, dass die Arbeitnehmer ihn für Notfälle reservieren wollen, da Krankheitsurlaub in Japan nicht weit verbreitet ist. Es folgen jedoch typisch japanische Gründe, die die Atmosphäre am Arbeitsplatz lesen, wie z.B. "zu viele Aufgaben zu erledigen haben" und "nicht als arbeitsunwillig wahrgenommen werden wollen". Herr Kiuchi, ein prominenter Ökonom am Nomura Research Institute, schätzt, dass eine Erhöhung des bezahlten Urlaubs um fünf Tage die Verbraucherausgaben um JPY2,45 Billionen steigern könnte, was 0,44% des nominalen BIP entspricht. Ich hoffe aufrichtig, dass der Antrag der Regierung zu einer Ankurbelung der Wirtschaft führen wird, indem die Menschen ermutigt werden, mehr bezahlten Urlaub zu nehmen. Bitte verzeihen Sie Ihren Geschäftskollegen in Japan, wenn sie diesmal etwas langsamer als gewöhnlich auf Ihre Bitten reagieren würden.

 

【英訳】

German New Year's holiday season is disappointingly too simple for us Japanese, with only fireworks in town right after the start of the year, and unless it falls on a weekend, work starts right on January 2. In Japan, many people take a longer holiday by adding several days of paid leave before and after the five-day holiday period from December 30 to January 3. This is a special time of year when families get together (like a Christmas reunion), go on trips, visit shrines and go New Year shopping. This year there is a concern about the risk of Corona spread because many people move around at once and the transportation systems, shrines and other places where people gather are extremely crowded. The Japanese government has asked companies to implement long holidays or decentralized holidays until January 11 (Adult's Day, a national holiday) as much as possible in order to ease congestion.

While the Germans may take it for granted that they should use 100% of their 30 days of paid leave per year, the Japanese use only half of their 20 days. The main reason is that employees want to reserve it for emergencies, as sick leave is not widespread in Japan. This is followed, however, by typical Japanese reasons reading the workplace atmosphere, such as "having too much tasks to do" and "not wanting to be perceived as not wanting to work". Mr. Kiuchi, a prominent economist at Nomura Research Institute estimates that an increase of five days of paid leave could boost consumer spending by JPY 2.45 trillion, equivalent to 0.44% of nominal GDP. I sincerely hope that the government's request will lead to a boost in the economy by encouraging people to take more paid holidays. Please forgive your business counterparts in Japan for their somewhat slower-than-usual reaction to your requests this time.