日独経済日記

「毎日がうまくいく366のヒント」の訳者:今のドイツのリアルをお届けします

20260131 カーニバルの変なドイツ人たちの季節

ブログランキング・にほんブログ村へ にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ  にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ  にほんブログ村 投資ブログへ

 

<Japanese>

早いもので2026年も1か月が過ぎようとしていますが、ここドイツ・ラインラント地方では、デパートに仮装用衣装の特設コーナーが登場するなど、独特の「浮足立った」空気が漂い始めました。一年で最も熱狂的な「カーニバル(Karneval)」がいよいよ最終局面を迎えるのです。

この時期、普段は規律正しいドイツ人が、ピエロやアニメキャラクターのような姿で楽しそうに街へ繰り出します。そのクライマックスとなるのが「バラの月曜日(Rosenmontag)」です。今年は2月16日がその日にあたり、半日がかりで街中を行進する山車の上から、「ヘラーウ(デュッセルドルフマインツ)」「アラーフ(ケルン)」という掛け声とともに、沿道の観衆へ大量のお菓子がばらまかれます。言わば、日本の節分の豆まきを異次元にド派手にしたバージョンといったところでしょうか。

その前週の木曜日、2月12日の「女性のカーニバル(Weiberfastnacht)」も要注意です。この日は女性が男性のネクタイをハサミで切って回る無礼講の日とされており、うっかりお気に入りの一本で出社してはいけません。

ドイツにおけるカーニバルの経済効果は、約20億ユーロ(約3,700億円相当)とも言われます。衣装代、飲食代、観光宿泊費などがその内訳ですが、日本の恵方巻市場がせいぜい300億円程度であることを考えると、その桁違いの熱狂ぶりが窺えます。世界的に「モノ消費」から「コト消費」へのシフトが進む中、こうした伝統行事への関心は、日独問わず今後さらに高まっていくのかもしれません。

我々駐在員やビジネスパーソンにとって重要なのは、このカーニバル期間の「お作法」です。特にクライマックスの1週間は、多くの企業が半休体制をとったり、オフィスでパーティーを開いたりするため、実務的な連絡は滞りがちになります。この時期にドイツのパートナーへ「仕事の催促」をするのは野暮というもの。むしろ「今年の仮装は何?」と聞くくらいの余裕を見せるのが得策です。辛く厳しい冬に別れを告げ、春を呼び込むための精神的デトックス――。私としては、そんな彼らを「生温かい目」でそっと見守りつつ、春の訪れを待ちたいと思います。


<English>

It's hard to believe that the first month of 2026 is already coming to an end. Here in the German Rhineland, however, there is a distinct sense of restlessness in the air. Department stores have set up special costume sections, signalling that the most enthusiastic time of the year, 'Karneval', is entering its final, feverish phase.

During this season, normally disciplined and serious Germans transform, happily hitting the streets dressed as clowns or anime characters. The climax is 'Rosenmontag' (Rose Monday), which falls on 16 February this year. On this day, elaborate floats parade through the city for half a day, with people shouting 'Helau' (in Düsseldorf and Mainz) or 'Alaaf' (in Cologne) as they throw massive amounts of sweets to the crowds lining the streets. It is similar to Japan's "Setsubun" bean-throwing festival, but taken to an extraordinarily flamboyant level.

The Thursday prior, 12 February, known as 'Weiberfastnacht' (Women's Carnival), also requires caution. On this day of misrule, women cut off men's ties with big scissors. A word to the wise: do not wear your favourite tie to the office.

The economic impact of Carnival in Germany is estimated to be around 2 billion euros. This includes spending on costumes, food and drink, and hotel stays by tourists. Considering that Japan's market for 'Ehomaki' sushi rolls is worth around 30 billion yen (160 million euros) at most, the sheer scale of this enthusiasm is clear. As the global trend shifts from consuming goods to consuming experiences, interest in such traditional events, whether in Germany or Japan, may well continue to rise.

As expatriates and business professionals, it is crucial for us to understand the 'etiquette' of this season. During the final week in particular, it is not uncommon for companies to operate half-day schedules or hold office parties, which can cause communication issues. Contacting a German business partner for work during this time is considered somewhat uncouth. It is far wiser to remain composed and ask, 'What is your costume this year?' Think of it as a spiritual detox to bid farewell to the harsh, grey winter and welcome spring. For my part, I intend to observe with warm amusement as the new season approaches.


<German>

Kaum zu glauben, dass der erste Monat des Jahres 2026 schon fast vorüber ist. Hier im Rheinland macht sich jedoch bereits eine ganz besondere Unruhe breit: In den Kaufhäusern dominieren die Kostümabteilungen das Bild, und die Luft ist erfüllt von einer spürbaren Vorfreude. Der Karneval, die enthusiastischste Zeit des Jahres, biegt auf die Zielgerade ein.

In diesen Tagen verwandeln sich die sonst so disziplinierten Deutschen und ziehen als Clowns (?) oder Anime-Charaktere vergnügt durch die Straßen. Den absoluten Höhepunkt bildet der Rosenmontag, der dieses Jahr auf den 16. Februar fällt. Von den Festwagen, die den halben Tag durch die Innenstädte ziehen, regnet es unter den Rufen „Helau“ (Düsseldorf, Mainz) oder „Alaaf“ (Köln) massenhaft Kamelle auf die Zuschauer am Straßenrand. Man könnte es fast als eine ins Exorbitante gesteigerte, schrillere Version des japanischen „Setsubun“ (dem traditionellen Bohnenwerfen) bezeichnen.

Vorsicht ist auch am Donnerstag zuvor, der Weiberfastnacht am 12. Februar, geboten. An diesem Tag der Narrenfreiheit schneiden die Frauen den Männern bekanntermaßen die Krawatten ab – es empfiehlt sich also dringend, nicht mit dem Lieblingsschlips im Büro zu erscheinen.

Der wirtschaftliche Effekt des Karnevals in Deutschland wird auf rund 2 Milliarden Euro geschätzt. Dazu zählen Ausgaben für Kostüme, Verpflegung und Hotelübernachtungen. Wenn man bedenkt, dass der Markt für die japanischen „Ehomaki“-Glücksrollen bestenfalls bei etwa 30 Milliarden Yen (ca. 160 Mio. Euro) liegt, lässt sich das Ausmaß dieser Begeisterung erahnen. Im globalen Wandel vom reinen Güterkonsum hin zu Erlebniswerten dürfte die Bedeutung solcher Traditionen – ob in Deutschland oder Japan – künftig wohl eher noch zunehmen.

Für uns Expats und Geschäftsleute ist es wichtig, den „Knigge“ dieser fünften Jahreszeit zu kennen. Besonders in der letzten Woche arbeiten viele Unternehmen nur halbtags oder feiern Büropartys, sodass geschäftliche Korrespondenzen oft liegenbleiben. In dieser Zeit deutsche Geschäftspartner zur Arbeit zu drängen, gilt als stillos. Viel klüger ist es, Gelassenheit zu zeigen und stattdessen zu fragen: „Als was verkleiden Sie sich dieses Jahr?“ Betrachten wir es als eine Art geistigen Detox, um den harten Winter zu verabschieden und den Frühling herbeizurufen. Ich persönlich werde das bunte Treiben mit einem wohlwollenden Schmunzeln beobachten und dabei entspannt auf den Lenz warten.


Karnival
Der Rosenmontagszug in Düsseldorf

Setsubun
What is Setsubun? - YouTube


【ドイツ駐在サバイバルノウハウ集】

dateno.hatenablog.com

気に入って頂けましたら、今日の応援(↓ポチっと)よろしくお願いします(1秒で済みます)。
ご質問などございましたら遠慮なくコメント欄にお寄せください。

ブログランキング・にほんブログ村へ にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ  にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ  にほんブログ村 投資ブログへ