日独経済日記

日独間の架け橋となることを目指しています

20210307 東日本大震災10周年

来週3月11日、東日本大震災10周年を迎えます。津波による水死を中心に22千人以上(関連死含む)もの尊い命が失われ、経済損失は25兆円(GDPの約5%)に達しました。福島第一原発メルトダウンに対する不安もあって、日経平均は1万円から8,200円に急落し、その後も長期にわたり低迷を続けました。メルケル首相はこの震災をきっかけにドイツの脱原発を決断したと言われています。

当日は金曜日でしたが、余震が収まるのを日本橋のオフィスで夜まで待った後、電車で30分の通勤路を、途中で双子の娘たちを学校でピックアップしつつ3時間以上かけて歩いて中野の自宅まで帰りました。社会不安やパニックが起こる様子は全くなく、皆譲り合い、助け合っていました。世界各国からも温かい支援がたくさん寄せられ、「絆」「ともだち」という言葉が大変重く感じられました。私が尊敬するドイツ人エコノミストの友人(現在の大家)は「世話をするから一家でドイツに逃げてこい」と何度も言ってくれました。私は後から知ったのですが、ドイツの研究機関は、日本の上空の気流を分析し、東京の放射能リスクが極めて高い分析していたようでした。

当時私は出向先の国際通貨研究所で、約一週間後に主催する国際金融シンポジウムの準備を進めていました。翌週以降はそのキャンセルの手続きでおおわらわでしたが、今ならオンラインに切り替えて実施できると思います。日経平均は3万円目指しの上昇トレントにあり、当時の3倍以上になっていますが、決してバブルなのではなく、こういった進歩を正しく反映したものなのだと思います。より良い日本を我々自身の手で築き上げていくための決意を新たにしています。

 

【独訳】

Nächste Woche, am 11. März, ist der 10. Jahrestag des Großen Ostjapanischen Erdbebens. Mehr als 22.000 Menschen (einschließlich der damit verbundenen Todesfälle), die zumeist vom Tsunami ertränkt wurden, verloren ihr Leben, und der wirtschaftliche Schaden erreichte 25 Billionen Yen (etwa 5% des BIP). Der Nikkei 225 stürzte von 10.000 auf 8.200, zum Teil aufgrund der Angst vor der Kernschmelze im Atomkraftwerk Fukushima Daiichi, und verharrte lange Zeit auf dem Niveau. Bundeskanzlerin Merkel soll aufgrund dieser Katastrophe den Ausstieg aus der Atomkraft in Deutschland beschlossen haben.

Es war Freitag, und nachdem ich in meinem Büro in Nihonbashi gewartet hatte, bis die Nachbeben abgeklungen waren, lief ich mehr als drei Stunden zurück zu meinem Haus in Nakano, wobei ich meine Zwillingstöchter unterwegs von der Schule abholte (mit dem Zug dauert es normalerweise nur 30 Minuten). Es gab keine Anzeichen für soziale Unruhen oder Panik, und jeder war hilfsbereit und unterstützte sich gegenseitig. Die Worte "kizuna" (Verbundenheit) und "tomodachi" (Freunde) hatten großes Gewicht, denn wir erhielten herzliche Unterstützung aus der ganzen Welt. Ein befreundeter deutscher Wirtschaftswissenschaftler, den ich sehr respektiere und der jetzt mein Vermieter in Deutschland ist, sagte mir wiederholt, dass er sich um mich kümmern würde und dass ich mit meiner Familie von Japan nach Deutschland fliehen sollte. Später erfuhr ich, dass deutsche Forschungsinstitute die Luftströme über Japan analysiert hatten und feststellten, dass in Tokio ein extrem hohes Strahlenrisiko bestand.

Zu dieser Zeit arbeitete ich am Institut für Internationale Währungsangelegenheiten und bereitete mich auf ein internationales Finanzsymposium vor, das das Institut in etwa einer Woche veranstaltete. In den folgenden Tagen des Erdbebens war ich mit den Absageprozeduren der Veranstaltung beschäftigt, aber ich denke, dass wir es jetzt einfach auf online wechseln könnten. Der Nikkei 225 befindet sich in einem Aufwärtstrend in Richtung 30.000 und hat sich seitdem mehr als verdreifacht. Ich denke, dass es sich nicht um eine Blase handelt, sondern um eine wahre Widerspiegelung dieses enormen Fortschritts. Bei dieser Gelegenheit möchte ich meine Entschlossenheit erneuern, mein Bestes zu tun, um dazu beizutragen, Japan besser zu machen.

 

【英訳】

Next week, March 11 will be the 10th anniversary of the Great East Japan Earthquake. More than 22,000 people (including related deaths), mostly drowned by the tsunami, lost their lives, and the economic loss reached 25 trillion yen (about 5% of GDP). The Nikkei 225 plummeted from 10,000 to 8,200, partly due to anxiety over the meltdown at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, and continued to languish for a long time. German Chancellor Merkel is said to have made the decision to phase out nuclear power in Germany due to this disaster.

It was Friday, and after waiting at my office in Nihonbashi until the aftershocks subside, I walked for more than three hours back to my home in Nakano, picking up my twin daughters from school along the way (it takes only 30 minutes by train usually). There was no sign of social unrest or panic, and everyone was giving and helping each other. The words "kizuna" (bonds) and "tomodachi" (friends) carried a lot of weight as we received warm support from all over the world. A German economist friend of mine, who I deeply respect and is now my landlord in Germany, repeatedly told me that he would take care of me and that I should escape from Japan to Germany with my family. I later found out that German research institutes had analyzed the air currents over Japan and found that Tokyo had an extremely high risk of radiation.

At the time, I was working at the Institute for International Monetary Affairs and preparing for an international financial symposium hosted by the institute in about a week. The following days of the earthquake, I was busy with the cancellation procedures of the event, but I think we could do it now by switching to online. The Nikkei 225 is on an upward trend toward 30,000, more than tripling since that time. I do think it is not a bubble, but a true reflection of such enormous progress. On this occasion, I would like to renew my determination to do my best to contribute to making Japan better.