ドイツ大統領は毎年クリスマスに国民に向けて「Weihnachtsansprache(クリスマスのことば)」を語りかけています。今年は戦争のまっただ中でクリスマスを迎えているウクライナに寄り添うトーンとドイツ国民の献身的働きへの感謝を基調としつつ、平和希求と気候変動克服を呼びかける内容になっていました。
ドイツ語の活きた教材としても非常に有益なので、中級以上の方には是非一読(リンク先:フルテキスト)をおすすめしますが、キーメッセージを抜粋したものを以下ご紹介します。
- In diesem Jahr ist wohl unser sehnlichster Wunsch, dass wieder Friede herrscht.
今年、私たちが一番強く願っているのは、再び平和を取り戻すことです。 - Bis Friede einkehren kann, ist es ein Gebot der Menschlichkeit, dass wir den Angegriffenen, den Bedrohten und Bedrückten beistehen.
平和が訪れるまでの間は、攻撃され/脅かされ/抑圧されている人々の側に立つ(味方/支援をする)ことは、ヒトとして当然の務めです。 - Denn wir alle haben doch ein gemeinsames Ziel: dass die Jüngeren nicht die letzte Generation sind, sondern die erste Generation einer klimafreundlichen Welt.
結局のところ、私たちは皆「若い世代を気候変動にやさしい世界の【最後】の世代にするのではなく、【最初】の世代にする」という共通の目標を持っているのです。 - Was uns im Kern ausmacht, was uns immer stark gemacht hat, das hat Bestand: Wir sind kreativ, fleißig und solidarisch. Und daraus können wir die Kraft und die Hoffnung schöpfen für das neue Jahr.
私たちの根底にあるもの、私たちを常に強くしてきたもの、それは、私たちが創造的で、勤勉で、連帯感のある存在であるということです。そして、そこから新しい年への力と希望を得ることができるのです。
<ドイツ語全文>
Steinmeier Weihnachtsansprache in der ARD - Rede im Wortlaut (rp-online.de)